Sin distraernos. En zig-zag.
Antes que nada, un trago
por los vanos esfuerzos de la vida.
La noche se ha vuelto de uranio
y más que nunca estoy desamparado.
Yakitori. Nikomi. Hiyayakko. ¡Si hubiera
ese cordero asado del Shoyoro, en Qianmen!
Estos días estoy tan agobiado.
Nada es como esperábamos, es claro.
Pero hay que celebrar con entusiasmo:
Es lo que cuenta, al cabo.
Después del primer trago, otro trago,
seguido de más tragos.
En tanto que el estómago resista,
no queda más remedio que beber.
¡Hermano! Bebe, bebe.
No nos queda otra que beber.
Hay pólvora en el aire últimamente.
Las banderas ondean.
Cada cual tiene sus razones,
pero nosotros no: banderas: no, gracias.
Y además,
lo bueno es agridulce.
Borrachos hasta el culo y ya perdidos,
caigamos en blandito.
Rumbo a Vagina Uterus, tumba y cuna.
Sin desviar la mirada. Zigzagueando.
Sin distraernos. Zigzagueando.
Hitoshi Oikawa/aa
Hitoshi Oikawa (及川均, 1913-1996) ha caído en cierto olvido, pero una pieza coral reciente de Nobunaga Takatomi basada en este poema revivió el interés en su poesía, muy marcada por el existencialismo de la posguerra, pero con levedad irónica.
わきめもふらず、ジグザグに
生きていることの徒労のために。
まず一杯。
ウラニウム状の夜ともなれば。
こころもとなくなりますからね。
焼鳥。煮込み。ひややっこ。
正陽門外正陽楼の烤羊肉といきたいが。
どうにも輓近きゅうくつで。
ご存知のように不如意不随意。
しばらく軒昂を祝うには。
決してこれにかぎりまする。
一杯のあとにはまた一杯。
その一杯のあとにはまた一杯。
胃の腑が承知しないまでは。
しかたがないから飲むまでです。
兄弟よ。飲め。
飲むにかぎるにかぎる。
昨今しきりにきなくさく。
旗と旗とがざわざわざわざわ。
けれどもおたがい大義だから。
旗持ちなどは絶対おことわり。
まして。いわんんや。おいておや。
にがくてからいところがいい。
ぐでんぐでんの果の果の果。
やわらかいところへ行きまする。
Vagina Uterus 揺籃の墓へ。
ぼくら。わきめもふらず。ジグザグに。
―わきめもふらず。ジグザグに。―