Raíz del fuego
El fuego debe estar dentro del árbol
para que el árbol pueda dar a luz.
Si el fuego no estuviera ya en el árbol
¿arderían las ramas que frotamos?
Khuong Viet, 930–1011
* * *
El cuerpo
El cuerpo es un relámpago que pasa.
El follaje en otoño es amarillo.
Todo lo que prospera al fin declina
y en la hierba es efímero el rocío.
Van Hanh (Nguyen Van Han), ?-1018
* * *
El espíritu vacío
Nuestro cuerpo es un muro y se derrumba
entre preocupaciones y cuidados
que el tiempo desvanece. No son nada,
nada turba el espíritu vacío.
Maestro zen Vien Chieu, 999–1090
* * *
Respuesta a los maestros de la antigüedad
sobre el punto fundamental del zen
La conciencia no está en doctrina alguna.
No está en uno ni en otro.
El pasado, el presente y el futuro:
uno en esencia en Buda.
Rey Ly Thai Tong (Phat Ma), 1000-1054)
* * *
Reflexión
Cotidiano milagro del vacío,
luz que equilibra el mundo siempre en vilo.
Saber sin concesiones, luz ganada:
la nítida conciencia por morada.
Maestro zen Chan Kong (1046-1100)
* * *
Desde la enfermedad
Pasa la primavera y caen cien flores.
Vuelve la primavera con cien flores.
Pasan las cosas: es la realidad.
Lo queda en nosotros es la edad.
No aja todo al pasar la primavera.
Floreó anoche el durazno en nuestra era.
Maestro zen Man Giac (Ly Truong), 1052-1096
* * *
El cuerpo y el espíritu
El cuerpo y el espíritu, uno y nada,
alumbran desde su quietud el mundo
y surgen desde ahí el sí y el no
y los innumerables universos.
Colma el vasto vacío su vacío
pero no cobra forma en ningún sitio.
La vida se prodiga y se disuelve
en un solo momento luminoso.
Maestro zen Cuu Chi (Dam Cuu Chi), ?-C. 1059-1065
* * *
Despedida y aviso a los discípulos
Nacer, envejecer, enfermar y morir:
desde que el tiempo es tiempo es nuestro sino.
Cada vez que intentamos desatarnos
ya la red nos atrapa con más hilos.
La confusión nos impulsó hacia Buda.
Nos arrojamos, por error, al zen.
Olvídate de Buda, olvida el zen.
Sella tus labios, no digas palabra.
Maestro zen Dieu Nhan, 1072–1143
* * *
Sí y no
Digo sí y en el aire vuela el polvo.
Digo no y se vacía el universo.
Sí y no: luna clara en el estanque:
no está pero está donde no está.
Tu Lo, ? – 1117
* * *
No alcanza el sabio la iluminación
No alcanza el sabio la iluminación.
Hay que ser algo zonzo para eso.
El buen huésped se estira, está a sus anchas
y no sabe qué es cierto ni qué es falso.
Maestro zen Tinh Khong, 1091 – 1170
* * *
Asir el eco
Viento en los pinos, luna bajo el agua:
pasan sin dejar huella y no dan sombra.
Así la humanidad y sus figuras:
se fugan como un eco en el vacío
Maestro zen Minh Tri, ? – 1196
* * *
El espíritu
Es cosa de este mundo nuestro cuerpo
y un tesoro del Buda nuestro espíritu.
Su resplandor está por todas partes.
Búscalo: no se encuentra en ningún sitio.
Thuong Chieu, – 1203
* * *
Poema de adiós
El otoño aligera los espíritus.
Los líricos le cantan a la luna.
Los babosos meditan en el zen.
Hablan y hablan de iluminación.
Ting Gioi, – 1207
* * *
Al monje Duc Son en el Santuario de Thanh Phong
Toca el viento a la puerta. La luna está en el patio
como en la claridad de la noche mi alma.
Cuánta dicha hay ahí que nadie se imagina.
A solas en el monte, un monje espera el alba.
Tran Thai Tog, 1218 – 1277
* * *
Dichoso por el mundo
Vive en el mundo y sigue dichoso tu camino.
Come si tienes hambre, duerme si tienes sueño.
No reclames la herencia: ya la llevas contigo.
Despojado el espíritu, ¿de qué te sirve el zen?
Tran Nhan Tong, 1258–1308
* * *
Tengo apenas idea de la lengua vietnamita y del chino clásico en que están escritos estos poemas, aunque una nada vislumbre en su escritura. Mis versiones se basan en las inglesas de Kevin Bowen y Nguyen Ba Chung para el libro Tuyển Tập Thơ Thiền Lý – Trần. Zen Poems from Early Vietnam (Saigon Cultural Publishing House, 2005) que presenta cada poema en cinco versiones: china, sinovietnamita, vietnamita literal, vietnamita poética, inglesa literal e inglesa poética. La distinción entre las dos últimas es borrosa y, andando a tientas, me he tomado más libertades de las habituales. No demasiadas, por supuesto. Los títulos son de los traductores vietnamitas.
Feliz año Aurelio. Gracias por todos los poemas áureos.