Estrenabas peinado, libre la frente,
cuando te vi debajo de aquel manzano.
Tu peineta de flores resplandecía
y tú como una flor me pareciste.
Tendiste cariñosa tu mano blanca:
una manzana era lo que me dabas.
En un fruto de otoño, carmesí suave,
sentí por vez primera que te quería
Se me escapó un suspiro y sin quererlo
levemente mi aliento tocó tu pelo
y así las copas breves de amor dichoso
del sentimiento tuyo yo fui escanciando
En ese manzanar, bajo los árboles,
por sendas que se fueron sin más formando,
¿quién antes de nosotros habrá pasado?
Lo preguntaste y no pude no amarte.
____
Versión de Aurelio Asiain
『初戀』
島崎 藤村
まだあげ初めし前髪の
林檎のもとに見えしとき
前にさしたる花櫛の
花ある君と思ひけり
やさしく白き手をのべて
林檎をわれにあたへしは
薄紅の秋の實に
人こひ初めしはじめなり
わがこゝろなきためいきの
その髪の毛にかゝるとき
たのしき戀の盃を
君が情に酌みしかな
林檎畠の樹の下に
おのづからなる細道は
誰がふみそめしかたみぞと
問ひたまふこそこひしけれ
“Primer amor” (初戀) es un poemas célebre de Tōson Shimazaki (島崎藤村, 1872-1943), escritor fundamental en la modernización de la literatura japonesa. Nacido en una familia de sacerdotes sintoístas en la prefectura de Nagano, Tōson participó en la transformación radical de la era Meiji, que abrió el país a Occidente tras siglos de aislamiento. Al mismo tiempo en que se formaba en el estudio de los clásicos japoneses, Tōson descubrió en la literatura occidental, especialmente en los románticos ingleses, el aliento principal de su obra.
“Primer amor” forma parte de Wakana-shū (若菜集, Brotes selectos), su recopilación de 1897. Los versos son dodecasílabos formados por heterostiquios de 7 y 5, reminiscencia del chōka tradicional (長歌, poema largo) que en el shintaishi (新体詩, “poema de forma nueva”) simula la métrica occidental con la japonesa, del mismo modo en que adopta y adapta a la sensibilidad tradicional japonesa imágenes y símbolos occidentales.
El poema sigue la estructura jo-ha-kyū (序破急): la introducción gradual con el kanzashi (簪, peineta tradicional) que orna el cabello de la amada, el desarrollo con la escanción que evoca el shikomi (仕込み) ritual, transfigurado aquí en ofrenda de la manzana, y la aceleración final con el suspiro y la pregunta sobre las huellas. No hay contacto de los cuerpos ni aun de los ojos con los ojos; todo es indirecto. Pero Shimazaki no ignoraba, seguramente, el simbolismo bíblico del huerto, lugar de la Anunciación, es decir de la Inmaculada Concepción, ni la vinculación de la manzana, en el imaginario popular, con el pecado original.
La aparición de la manzana en la poesía japonesa es significativa, pues aunque llegó a Japón desde china en la época Heian occidental, en una variedad de pequeño tamaño que se usaba en ofrendas budistas, el cultivo y el consumo de las variedades populares no se extendió en Japón sino hasta bien entrado el período Meiji, a fines del sigo XIX. En el poema este signo de modernidad se combina con motivos recurrentes en la poesía japonesa tradicional.
Distante de la dicción elaborada de la poesía tradicional, pero no de su sutileza, el lenguaje del poema es directo y personal, y se distinguió en su momento por su novedad y su frescura. “Primer amor” significó un momento crucial en la carrera de Tōson, quien más tarde se dedicaría principalmente a la novela. Fue uno de los maestros del naturalismo japonés.