Croan las ranas
Aún croan las ranas, ya acabados los ritos.
De sol a sol habrá que arar ahora las tierras.
Lluvias y cielos claros bendice el campesino
que reza por un año cumplido de cosechas.
Entre los poetas de la dinastía Tang no abundan las ranas, me parece; las que aparecen en Wang Wei, Dù Fǔ y Lǐ Bái son interpolaciones de gente a la que esa omisión de los maestros le habrá parecido imperdonable, bochornosa y de imperativo remedio. Una excepción está en esta estampa pastoral atribuida a Lù Guīméng (陆龟蒙), poeta poco recordado del crepúsculo de esa era, ya en el siglo IX.
『蛙声』
蛙声已过社,农事忽已忙。
田家惜雨晴,赛却一年粮
¿Lo tradujiste tú, Aurelio? Es chino, ¿no?