Nyoshin Raihai
La limpio y la preparo para su último tránsito,
y nada entonces me entristece tanto
como lavarle ahí.
Era una anciana ya y así termina.
Quieta como en invierno la arboleda
yace la que llamábamos Abuela
y a la que nunca imaginamos
tan hermosa como está ahora,
pura y serena como la mañana nevada.
Viéndola reposar, secretamente
nos avergüenza y nos amarga
tanta indolencia cotidiana.
Ni uno solo de todos los que de allí nacimos
piensa por un instante
en la agonía de su alumbramiento.
Olvidada, en silencio,
la guarda un corazón durante décadas.
Qué tristeza de quien padece en la penumbta,
inmóviles las manos y los pies inmóviles
y sin poder cubrirse ahí,
avergonzada de la exposición.
Una vez y otra vez de allí nacimos,
viviendo entre el pesar y la agonía.
Ahora, tras limpiar ese lugar exhausto,
y cerrar suavemente...
¿Recibimos acaso, con pesar y en silencio,
algo de ese ser humano,
y seguimos así viviendo?
Anna Ogawa/aa
He decidido no traducir el título. Nyoshin (女身) es un término budista que literalmente significa “el cuerpo femenino”, pero tiene un sentido sacramental. Raihai (礼拝) es “culto”, “oficio religioso”, “reverencia”, “adoración”.
にょしんらいはい
小川アンナ
おんなのひとを きよめておくるとき
いちばん かなしみをさそわれるのは
あそこをきれいにしてやるときです
としとって これがおわりの
ちょうどふゆのこだちのように しずかなさまになっているひとも
おばあちゃんとよんでいたのに おもいのほかにうつくしい ゆきのあしたのように
きよらかにしずまっているのをみいでたときなどは
ひごろいたらなかったわたくしたちのふるまいが
いかにくやしくなさけなく おもいかえされることでしょう
そこからうまれた たれもかれもが
けっして うみだされたときのくるしみなどを
おもいやってあげることもなく
それは ひっそりと わすれられたまま
なんじゅうねんも ひとりのこころにまもられていたものです
てもあしもうごかず ながやみにくるしむひとのかなしみは
あそこがよごれ しゅうちにおおうてもなくて
さらしものにするこころぐるしさ
いくたびもいくたびも そこからうみ
なやみくるしみいきて
いまはもうしなえたそこを きよめおわって
そっとまたをとじてやるとき
わたしたちは ひとりのにんげんからなにかをしずかにおもくうけとって
いきついでゆくとでもいうのでしょうか