Cuánto se aproximó la primavera
vino hasta aquí y soltó su aroma de cerezos
su algazara de niños en el llano y el monte
monte primaveral blancas nubes errantes
que ve mi corazón al borde de las lágrimas
mi dócil corazón que juega siempre solo
y hoy se siente tan solo mi corazón que arroja
desde niño su sombra larga sobre mi vida
su solitaria sombra más larga cada día
su dilatada sombra de atroz melancolía
sentado ahora aquí solo en mi cuarto
veo cómo la sombra de mi alma se extingue
en un suspiro desolado
débil como la mosca primaveral parada
en la luz del ocaso que tranquila se extingue
mi vida débil que ya apenas anda
mi vida en este ventanal parada
oyendo sin consuelo las canciones
de los niños llorosos en las aulas
蠅の唱歌
春はどこまできたか
春はそこまできて桜の匂ひをかぐはせた
子供たちのさけびは野に山に
はるやま見れば白い浮雲がながれてゐる。
さうして私の心はなみだをおぼえる
いつもおとなしくひとりで遊んでゐる私のこころだ
この心はさびしい
この心はわかき少年の昔より 私のいのちに日影をおとした
しだいにおほきくなる孤独の日かげ
おそろしい憂鬱の日かげはひろがる。
いま室内にひとりで坐つて
暮れゆくたましひの日かげをみつめる
そのためいきはさびしくして
とどまる蠅のやうに力がない
しづかに暮れてゆく春の夕日の中を
私のいのちは力なくさまよひあるき
私のいのちは窓の硝子にとどまりて
たよりなき子供等のすすりなく唱歌をきいた。